|
"And be again undone":
Displacement and Don Juan
by
Mark Phillipson
Unlike the fitfully epic Don Juan,
I'd like to begin in medias res, with the anger of Lord Byron.
We join him thick in the struggle with a central concern of DJ's
composition - the perils of transmission:
Pray when I send you a parcel or packet-do acknowledge
it-I care nothing about my letters or your answers-I only want to
know, when I have taken trouble about a thing that it has arrived.
By the time he fired off
those impatient words to his publisher John Murray in 1821, Byron
had been living abroad
and publishing overseas for five years. They were years marked
by drastic shifts of tone in his writing from earnestness
to playfulness in his poetry, and quite the reverse trajectory
in correspondence with Murray. The relationship between best-selling
poet and savvy publisher, certainly the most lucrative of its day,
degenerated into recrimination and finally broke down altogether,
thanks in large part to the "friction of distance." The
distance that Don Juan's publication had to negotiate between
author and press all the land and water as well as political
borders between Italy and London cultivated the ingredients
of miscommunication. It invited excruciating delay, crossed signals,
censorship, confusion, if not outright misplacement. Frustrating
to be sure, and yet, as I hope to suggest, such travails had their
unexpected payoff - they goaded DJ into an innovative grappling
with displacement-an inexorable force that both overrides a poet's
authority and revives it, as a revenant, a potently disrupted address.
The kick-start to Byron's poetic career was Childe Harold's Pilgrimage Cantos
I and II, inspired by an extensive continental tour in 1809-11. Even that early
work was written overseas - yet, in those early days, Byron chose to carry
his poetry back to London himself: the Napoleonic Wars were disrupting international
mail, and anyway, before his famously overnight success, he had no established
publisher to receive his work. When Byron left England for good in 1816, and
took up Childe Harold once again, he still didn't trust the post; instead,
he found close friends who were headed from Italy to London-friends who had
inspired or supplemented Byron's work, such as Percy Shelley and John Cam Hobhouse-to
carry Childe Harold back to Murray. The transmission of DJ's
first two cantos went along similarly improvised, inside lines - with the distinction
that the bearer of this new "cargo of poesy" was a only a minor acquaintance
of Byron's, the roving Lord Lauderdale, who had no personal link to the lines
he carried. The reader of Byron's letters of November 1818 finds many references
to Lauderdale wending his way slowly towards London with verse Byron knew would
make a big impact. Yet when he delivered DJ, Lauderdale also carried
along with it unflattering gossip about Byron's Venetian dissipation. It was
a marred delivery, with Lauderdale proving to be, Byron later wrote, a "damned
old 'Ladro-& porco fottuto,'" a "'son of a Bitch for all his
laced Coat.'" The personal courier meant a compromise of authority. Byron
sent the remainder of DJ to London via the impersonal mechanism of the
post.
That method of delivery, of course, offered its own hazards. The reestablishment
of postal routs directly after the continental wars had to seem tenuous,
disruptable, subject to official intervention. Packages from Italy would
be channeled through Paris and enter England at Dover a route strewn
with Napoleon's desolation. To Byron, the rise and fall of that titanic "Desolator" was
yet more evidence that "almost every day / Some sucking hero is compelled
to rear, / Who / Turns out to be a butcher in great business" (VII.83). DJ's
postal route to publication was indeed fraught with the dismembering effects
of history. And history had a way of lingering: after Napoleon's defeat
regular packet mail did resume, yet British inspection of possibly treasonable
mail, officially established as far back as the 'war measures' of Walpole's
Secret Service Fund, lingered on into the mid-nineteenth century, far beyond
Napoleon and Byron. In 1819, the year of DJ's debut, Byron felt
the need to censor himself in a letter to Hobhouse: "Of my concerns-which
I explained to you before I set out-I shall add nothing at present on account
of the Pontifical post-masters-who open letters." In general the continental
post always offered the threat of waylaying or worse; in another letter
to Murray, during the spring of 1820, Byron marked it as a field of suspense:
when parcels that have cost some pains in the composition, & great trouble
in the copying are sent to you I should at least be put out of Suspense by
the immediate acknowledgement [sic] per return of post.-I am naturally-knowing
what continental posts are-anxious to hear that they are arrived.
Left alone by butchers in great business, pontifical
post-masters, or counter-revolutionary authorities, overseas delivery
to and from London was at the very least sluggish. Reforms in the
1790's had swept out the bribery and mismanagement endemic to the
British foreign packet service, but even as late as 1837 letters
from Italy would arrive in Paris on Tuesdays and Fridays, often
to stall three days awaiting dispatch, and the British continent-bound
mail was dispatched from Dover only four times a week, often too
slow to catch the Paris mail at Calais. The use of steam packet-boats,
an innovation that dramatically whittled down delivery time, was
not introduced to Dover until 1822.
Postal delivery not only delayed the transmission of DJ it helped
to constrict its manuscripts, leading to quite possibly permanent misrepresentations.
Those manuscripts, so famously difficult to read due to writing in folds, words
written cross-wise over other words, and ink leaking through thin paper, present
the threat of erroneous transcription, thanks to Byron's efforts to cut down
on mailing bulk. Furthermore, Byron's numerous changes of locations in Italy
and, later, his voyage to Greece, meant that he often cut himself out of a
crucial stage of publication: with the later cantos, he entrusted his publisher,
or intermediaries like Mary Shelley or Hobhouse, to look proofs over, catch
mistakes, even correct punctuation-introducing to DJ a particularly
complicated editorial indeterminacy. As Mary Shelley wrote after making fair
copies of the poem: "Your Lordships MS was very difficult to decypher,
so pardon blunders and omission." Manuscripts was sometimes completely
mislaid: in an enduring irony, given its parallel fate of displacement in the
poem, Byron twice sent off to London copies of Donna Julia's valediction to
Don Juan, and still the letter was never printed according to his corrections
until Jerome McGann's 1985 CPW. We'll refer back to this letter, just as DJ
so often does.
When Byron began DJ in 1818, these two transmission problems delays and
mistranscriptions were already plaguing his relationship with John Murray.
And right up to the poem's July 1819 debut, arguments about how it would first
appear - whether it would be printed privately or widely, anonymously or not,
censored or not, protected by copyright or not - were exacerbated by what Byron
felt to be unreasonable delays on Murray's end. Murray, in fact, had plenty
of reasons to hide behind the post's delay to buy time in an effort to
balance the appeasement of his most famous author with his publishing house's
deep resistance to Byron's more libelous lines. Though Byron defended the "freedoms" of
the poem by citing venerable predecessors such as Ariosto and Voltaire, DJ
however one felt about its politics - was a true threat to the operation of
a publisher taking it on. The government's crackdown on radical publishers,
the Six Acts of 1819, was causing enormous political tension in the presses.
Here was a poem that parodied the Ten Commandments, sneered at marriage, tore
down prestigious poets of the day, and called the Prime Minster an "intellectual
eunich." Even Thomas Moore, Byron's great friend and the eventual steward
of his memoirs, when called in by Murray to assess the first cantos, deemed DJ "on
the whole, not publishable." The savage allusions to Lady Byron alone,
he thought, "would disgust the Public beyond endurance."
Not surprisingly, then, a particularly vexed topic of the correspondence between
Venice and London over DJ concerned editorial excision. In this
struggle, moral, political, and legal concerns were only exacerbating Murray's
tendency to tailor Byron's overseas writing for domestic consumption. Wrangling
over the final shape of Byron's work had already reached large proportions
in the 1817 publication of Manfred, when Murray had simply cut off,
much to Byron's dismay, the hero's final acceptance of death-the eventually
famous declaration, "Old man! 'tis not so difficult to die" (III.iv.151). "You
have destroyed the whole effect & moral of the poem by omitting the
last line of Manfred's speaking," Byron had fired off to Murray when
he received a copy in Venice, "& why this was done I know not." It
is no wonder, then, that when Byron was fixing the terms of DJ's
publication he suspected Murray of dithering when given material he did
not like, of trying to trim new work to look more like the old, commercially
successful Eastern Tales, of even sabotaging efforts to establish a new
satirical voice that led to so much legal trouble and unreliable sales.
Byron called Murray's hesitations and worries and eventual decision to
bring out DJ anonymously "half and half prudery," but
then again the poet was not running a business in England.
Most notable is the rhetoric of dismemberment that accompanied Byron's protests
against decorum and circumspection. "Don Juan shall be an entire horse
or none. In no way will I have the poem mutilated," he wrote after
having sent the manuscript of Canto I, in the face of ominous silence from
London. Two letters to Murray at the beginning of April 1819, announcing
the immanent arrival of Canto II by post (sent in four packets), make the
same point: "there shall be no mutilations in either [canto], nor
omissions"; "I will permit no curtailments. You shan't make Canticles of
my Cantos.. I will have none of your damned cutting and slashing." The
protracted struggle over cuts in DJ' was remarkable and hard-fought;
as Leslie Marchand puts it in his introduction to Byron's letters, "seldom
in history has a publisher been scolded as Byron belaboured Murray." Their
interaction became so charged with suspicion, that the merest printing
blunder could take on drastic implications.
The scolding was to flare up once and for all over Murray's treatment of Cantos
III, IV, and V-when Byron was accusing Murray of being "careless about
this poem because some of your Synod don't approve of it." Mis-transcription
had been an irritant even before such charged days; Murray's carelessness
with the Beppo manuscript, in 1817, festered in Byron's mind until,
with the reoccurance 4 years later - of a number of printing blunders
in DJ canto five, his reaction was nothing short of vitriolic. The
author was dismayed to find "words added-changed-so as to make cacophony & nonsense." Pointing
out to Murray the example of substitution of "Adriatic shore
of the Bosphorus" for "Asiatic", a mistake particularly
galling to his rigorous sense of geography, Byron protested being condemned
in London by "the stupidity of your printer" and pushed every
button he could: "All this may seem little to you-so fine a gentleman
with your ministerial connections-but it is serious to me-who am thousands
of miles off-& have no opportunity of not proving myself the fool yr.
printer makes me-except your pleasure & leisure forsooth. The Gods
prosper-& forgive you for I wont [sic]." In a corrected published
copy of Cantos III-V, Byron adopted an even more bitter tone:
[The author] doth kindly trust-with all due deference to those superior persons-the
publisher and printer-that they will in future-less misspell-misplace-mistake
and mis-everything, the humbled M.S.S. of their humble Servant.
When Murray protested that
the errors were not of his making, Byron erupted: "Dear
Moray [sic]/-If errors are in
the M.S.S.-write me down an Ass-they are not-& I
am content to undergo any penalty if they be." This editorial
carelessness, on top of Murray's delays in correspondence and reluctance
to associate himself publicly with the poem, convinced Byron that
his publisher had "behaved as shabbily about the 'Juans' as
possible."
The remarkable result of Byron's efforts to get his poem published completely
was his decision to break with Murray altogether after Canto V, in 1822,
and embrace a the radical John Hunt, publisher of The Liberal, as
the steward of the following ten cantos of the poem. This embrace was reluctant
and somewhat accidental; it was the result of Byron's interest in appearing
in The Liberal - a short lived venture whose first edition was anchored
by Byron's satire "A Vision of Judgment" as well as his
uncomfortable sense of obligation to John's brother Leigh Hunt. At any
rate, the drastic shift from Tory to liberal publisher meant that DJ was
never published as a contiguous work until after Byron's 1824 death: it
entered into the world snapped in two. John Hunt could not afford to buy
the copyrights of earlier cantos from Murray; and it was, in fact, Murray
who bid for the rights of Hunt's cantos in 1829, and finally brought out
a complete edition of the poem in 1832.
The break with Murray altered fundamental strategies in the packaging of Byron's
ongoing poem. From the beginning, DJ had been particularly prone
to piracy and unauthorized continuations, thanks to its anonymous, serial
presentation. Its pirating was pursued avidly by radical publishers eager
for material and repressed by the Six Acts; while the sheer volume of fake "new
cantos" of the poem were, as Samuel Chew puts it, "without parallel,
it is safe to say, in the history of literature." To forestall such
impingements, and also to help blunt seditious passages, Murray had courted
a prestigious audience by pricing the first edition of Cantos I and II
out of the range of all but the very rich or the very devoted - 1pound.11.6,
or the better part of a week's wages for the working class. He had also
gone to court to defend DJ's copyright, despite Byron's fears that
an official judgment of blasphemy (besides obviating all copyright protection)
would legally bar him from any paternal claims to his daughter. But by
the time DJ fell into John Hunt's hands, Murray's increasing ambivalence
had had its effect: the copyright had been trammeled and the courts had
given their blessing to William Dugdale's piracy of the poem.
In a way nobody could have foreseen, Murray's resistance to full representation
of Byron's words resulted in fresh proliferation of the Byronic text. Murray's
own house organ, the Quarterly Review , documented the effect of DJ's
lost copyright in April 1822:
...no sooner was it whispered that there was no property in 'Don Juan', than
ten presses were at work. 'Don Juan in quarto and on hot-pressed paper
would have been almost innocent-in a whity-brown duodecimo it was one
of the worst of the mischievous publications that have made the press
a snare.
John Hunt's only recourse against such legal piracy
was to fight it with an initial flood of cheap genuine editions.
His first edition of new cantos of DJ numbered up to 17,000,
at a shilling apiece, the largest single edition of any volume
of Byron to date. Thus DJ found its way into a wildly broadened
audience; William St. Clair estimates that it "penetrated
far deeper into the reading of the nation than any other modern
book, with the possible exception of Tom Paine's Rights of Man [it
was] probably read by thousands who read no other book of any kind
except the Bible." A working class audience, which was to
prove remarkably loyal to Byron in the nineteenth-century, came
into engagement with DJ just as the poem itself, in its
late cantos, shifted its setting to England.
While he was urging his friends in London to find an alternative to Murray,
Byron had indulged in the fantasy of producing his own work: "You
will have offers.-If not-I will set up a printing office of my own-and
publish them in my own way." Nevertheless, Byron kept practical perspective,
offering to "alter or omit if requisite or proper" In general,
the obsession with fully fixing the terms of transmission abated in Byron's
dealings with the later Cantos of DJ - he practiced a much slighter
amount of revision, gave the task of making fair copies to the widowed
Mary Shelley, trusted Hobhouse to check proofs in London, and left the
packaging of a substantial amount of material-over half the poem-to Hunt's
discretion. Byron's deference to Hunt is particularly notable; a letter
from May, 1823 sounds the tone: "If you are the publisher-and I presume
you will be-I shall leave to yr. discretion the mode and form of publication-but
I join with you in thinking the cheap edition indispensable." A
pressing adventure in Greece awaited Byron, and that distraction, along
with the relief of finding a publisher who did not seem to be manipulating
the disjunction of mail for his own purposes, left Byron relatively carefree
about Hunt's editorial decisions.
It would be a mistake, however, to read the slackening of Byron's interest
in controlling transmission, after his break with Murray, as disengagement
from DJ. In fact, I would like to consider it as a further committal
to the poem, an honoring of its basic dynamic. In resigning himself to
an unpredictable rerouting of his words, Byron was in fact embracing a
central lesson of his poem. Within DJ, he had all along explored
the narrative possibilities of waywardness, digression, disruption. Even
as Byron was lambasting Murray for omissions and alterations, the material
in question portrayed a dynamic world wherein repression only proliferates
suggestiveness, wherein thwarted passage only increases the fertile possibilities
of plot, wherein Juan, despite his continual failure to settle anywhere
with anyone, floats on and thrives -- and most suggestively, wherein the
written word, in the form of a love letter vowing eternal attachment, is
subjected to one of romanticism's most relentless displacements.
Donna Julia's Seal
Juan's first affair, at the
age of 16-the catalyst for his disastrous, adventurous exile-is
with Donna Julia, "Married,
charming, chaste, and twenty-three." As Byron's narrator tracks
Julia's betrayal of her 50 year old husband ("'Twere better
to have two of five and twenty," he says), he takes pains
to sympathize with her inconstancy. In fact, he marks it as part
of an inexorable physical undertow disrupting intention and pulling
words off track. From the start, the narrator's own figurative
language crumbles into inanity whenever he tries to describe Julia
- "charms in her as natural / As sweetness to the flower,
or salt to ocean, / Her zone to Venus, or his bow to Cupid, / (But
this last simile is trite and stupid)" (I.55).
Julia's wordy attempt to
redefine the "proper
limits" (I.81) of her passionless life with Platonic justifications
is a further corruption of meaning; her contradictory surrender
to the bumbling Juan makes a mockery of resolve, even as rhyme
snaps into place ("A little she strove, and much repented,
/ And whispering 'I will ne'er consent'-consented" (I.117)). "But
who, alas, can love," asks the exculpating narrator, "and
still be wise?" Julia's transgressive grandmother "Produced
her Don more heirs at love than law," (I.58) a suggestion
that Julia's betrayal of marriage vows and misrepresentation of
herself to herself is an inexorable process, prompted by genetics,
genuine passion, and even climate:
'Tis a sad thing, I cannot choose but say,
And all the fault of that indecent sun,
Who cannot leave alone our helpless clay,
But will keep baking, broiling, burning on,
That howsoever people fast and pray
The flesh is frail, and so the soul undone.
(DJ I.63)
In fact Julia shows us that the flesh is not in
the least frail; it is the phrasing that counters the flesh's dictates-avowals
of innocence, justifications, explanations, protests-that proves
frail. Almost caught by her old husband in flagrante, Julia
stuffs Juan deep down in her bed and launches into some seventeen
stanzas of bravura mendacity, one of DJ's most sustained
set pieces. "Ungrateful, perjured, barbarous Don Alfonso," Julia
declaims, "How dare you think your lady would go on so?" The
rhetorical steam only builds from there: "'Yes, search and
search,' she cried, / 'Insult on insult heap, and wrong on wrong!
/ It was for this that I became a bride!'" (I.145). This sustained
berating of Alphonzo for his entirely justified suspicions is heady
business, almost sublimely hypocritical. But the material world
in DJ has its own power; nobody can master it for long,
establish a channel of discourse inviolable to its upheavals. Despite
all linguistic ingenuity, Julia is betrayed by the most pedestrian
of physical clutter: Juan's shoes. When Alphonzo stumbles across
these in his wife's chamber, it is clear that her performance cannot
finally triumph over the rhetoric-blasting, material world.
Julia is exposed and ruined, and the narrator shifts his attention to Juan's
exile, the shipwreck that disrupts that banishment, and his eventual rescue
on Haidee's idyllic island and yet Julia and her misadventures with
language remain very much at the heart of Byron's poem. She bequeaths one
final rhetorical set piece: a letter to Juan, written in a trembling hand
on gilt-edged paper, sealed with vermilion wax, vowing eternal attachment.
In this letter Julia declares herself forever Juan's: "To all, except
one image, madly blind; / So shakes the needle, and so stands the pole,
/ As vibrates my fond heart to my fix'd soul." Stricken forever with
the "passion which still rages as before," she insists on the
permanence of her devotion, and, given Juan's banishment, the completion
of her ruin. Her "misery," she writes, "can scarce be more
complete."
As if all this fixity weren't already overdetermined, the letter comes sealed
with another emblem of rooted devotion, the sun-flower, and the motto "Elle
vous suit partout" (she follows you everywhere). Ironically lost when
Byron tried to supplement his manuscript of Canto I with it, as I mentioned
before, Julia's letter becomes, within the poem, the very emblem of displacement
and uncanny resurgence. In the end, Julia's missal is less remarkable for
its evocation of the past - its retrieval of the dear "memory of that
dream" she's shared with Juan - than for its misadventures in an unconceptualized
future. Finally it is the unforeseen afterlife of this statement of closure
that proves both its most fundamental undoing and its author's greatest
reach.
Julia's letter does indeed bear out her intention to follow Juan everywhere
he might roam, but in ways it never could anticipate. Juan, reading the
letter on the choppy seas that are carrying him away, is inspired to enter
into its rhetoric of yearning even as a competing, more immediate
imperative disrupts his words: "Sooner shall earth resolve itself
to sea, / Than I resign thine image, Oh, my fair; / And mind diseased no
remedy can physic-- / (Here the ship gave a lurch, and he grew sea-sick." Still
Juan struggles on with his vow: "'Sooner shall heaven kiss earth-'
here he fell sicker." . Byron makes much of the uncomfortable joke
that nausea trumps love, but what is notable is Juan's vaunting against
inexorable odds, a perseverance that recalls Julia's own rhetorical flights.
'Oh Julia!-(this curst vessel pitches so)- / Beloved Julia,
hear me still beseeching!' / (Here he grew inarticulate with reaching.)" (II.20).
The wretched pun on "reaching" is particularly paradoxical, suggesting
communion even at the moment that address finally breaks down altogether.
Both lovers have had their words wrenched out from under them, as it were.
In experiencing this, Juan is carrying Julia's ruin with him, experiencing
its afterlife. And for all the letter's rhetoric of closure, it is the
afterlife of ruin that it finally represents. Its lament that women have "but
one" resource, "'To love again, and be again undone,'" (I.194)
in fact feeds into the central dynamic of Byron's poem, which famously
declares itself "born for opposition," suggesting a vitality
that exists most in 'undoing'.
The sea gets choppier and choppier, Juan's ship goes down, and soon Julia's
letter is subjected to further disaster: the distribution of its shredded
remains as lots that will determine which of the passengers huddled onto
a life-raft will be the first to be eaten. "Having no paper, for the
want of better, / They took by force from Juan Julia's letter." (II.74) "'Twas
nature gnaw'd them to this resolution" (II.75): the unhappy storm
victims are physically compelled to fragment and pervert Julia's fulfilled
task into fresh agency. It is a savagely unsentimental demonstration that,
as the narrator of DJ later phrases it, "words are things" (III.88):
their subjection to physical passage, in an unpredictably heaving world,
can reroute a polished, traditional act of closure into "materials
that much shock the Muse" (II.74). As such, the letter's subjection
to physical distortion lends to it the "shock-effect" Lyotard
has identified at the heart of the sublime; the misrouting of Julia's words
shows that their power lies in the "happening" of corrupted transmission.
Appropriately enough, even after it is so decisively ripped apart and scattered,
Julia's letter continues to make its misrouting and by extension
her ruin and her presence felt. As Juan bobs on the sea and makes
his way to the safety of Haidee's island, the letter's physical trappings,
detached, reemerge with an uncanny frequency, in an unfixed and evolving
sense redeeming Julia's sun-flower seal. This seal, and its corruption,
indeed follow Juan everywhere.
The trope of the sunflower firmly associates Julia with the germination of "indecent
sun" (I.63), her sexual flowering typical of "sun-burnt nations" (I.69)-and
this association ensures that whenever sun is mentioned in DJ, Julia's
broken seal is evoked, however indirectly. Indeed, Julia's sun-craning flower
must follow Juan's later adventures in other sun-burnt nations; the play of
physical and metaphorical limitation transforms the seal from a sentimental
delusion to an example of how such sentiment is uncannily invigorated by displacement.
Julia's metaphor is basically clumsy-almost provocatively so-displaced from
the start: Juan is no sun, cannot himself get out from under the sun; Julia,
as a rooted flower, cranes towards the power that has driven him away "that
indecent sun," we remember, who drives desire,
Who cannot leave alone our helpless clay,
But will keep baking, broiling, burning on.
In reaching towards the sun, Julia's seal yearns towards what most symbolizes
her own passion, an unsettling, natural force that burns up rhetoric.
Every subsequent reference to sun in DJ, then, recalls Julia's tripped
up words, the torn seal that represents them, and the stubborn repetition of
material upheaval. Juan, in this sense, lives the corruption of Julia's seal
over and over. The doomed ship may carry Juan away from Julia, but he does
not escape a sun that signals disruption. Through the wisdom of seamen's lore,
the sun becomes the herald of the violent squall that brings down the ship: "The
sun rose red and fiery, as sure sign / Of the continuance of the gale" (II.62).
Still the sun also attracts hope-"A glimpse of sunshine set some hands
to bale" (II.38)-and it all but gives birth to the refuge of Haidee's
island: the uneaten watchman on the raft sings out, "If 'twas not land
that rose with the sun's ray / He wish'd that he might never see more" (II.97). DJ's
sun presides over a world of vastly changing circumstances; whoever follows
it everywhere tracks a world hostage to its ever-amending vicissitudes.
Nursed back to health in Haidee's cave, Juan is for a time allowed a respite;
he is kept among rocks "which the sun / Had never seen" (II.115),
where "the excluded sun, / Troubled him not, and he might sleep his
fill" (II.137). But his nurse, Haidee, is as sun-tethered as Julia,
more so: "Haidee was Passion's child, born where the sun / Showers
triple light, and scorches even the kiss / Of his gazelle-eyed daughters" (II.202);
she rouses her slaves to attend Juan "with some pretence about the
sun" (II.139); she walks down to where he is sleeping "While
the sun smiled on her with his first flame" (II.142); she awakes in
Juan "feelings, universal as the sun" (II.167). Haidee's father
Lambro returns to his island to find, within "his white walls shining
in the sun" (III.26), an elaborate pageant of love; Haidee and Juan
preside over the proceedings on scarlet cushions, "from whose glowing
centre grew / A sun emboss'd in gold, whose rays of tissue, / Meridian-like,
were seen all light to issue" (III.67). Grown into the very ensign
of passion, the sun's rhythmic setting becomes ominous; Haidee, on the
evening Lambro will destroy her idyll with Juan, suffers through twilight
foreboding: "That large black prophet eye seem'd to dilate / And follow
far the disappearing sun, / As if their last day of a happy date / With
his broad, bright, and dropping orb were gone; / (IV.22). If a helpless
subjection to imperatives of the sun had been Julia's undoing, it is also
Haidee's, and by extension Juan's and Lambro's: universal indeed. Displaced
and scattered about, such subjection takes on an inexorable quality. Haidee
too is ruined, Juan tumbles on against his will to Gulbeyaz, "'Bride
of the sun'" (V.144).
Other materials from Julia's letter are punningly evoked in Haidee's parallel
ruin, further marking the "mystic seal" of a love letter (XIV.27)
as resurgent displacement. "Seal" itself oddly literalizes in
Haidee's ominous dream just before she and Juan are torn apart by Lambro-a
dream which allows her "with sealed eyes to see" her impending
disaster (IV.30). The dream anxiously restages Juan's shipwreck and rescue
(the threat of drowning (IV.31); the discovery on the beach of something
that "escaped her as she clasped" (IV.32); the impossibility
of clearing away froth from Juan's brow (IV.34)), before taking a odd turn
into a cave "Where waves might wash, and seals might breed and lurk" (IV.33).
These hypothetical seals seem a bit gratuitous unless we strain the pun.
Even the wax from Julia's seal seems to find its way into Haidee's eyes,
which "wax'd full of fearful meaning" once awakens into the reality
of this dream, the unbearable and inevitable position of the wrecked woman
(IV.64).
Reference to sun in all modes of description, repetition of the admittedly
common words "wax" and "seal": it is difficult, of
course, to prove that Byron worked the ripped up enclosures of Julia's
letter into the next stage of DJ deliberately, in the way he clearly
meant to shock readers with the letter's shredded dispersal during the
shipwreck scene. Still it's notable that the rainbow that so brightly hangs
over the sky as Juan drifts from Julia to Haidee contains yet more fragments
of the seal of Julia's ill-fated letter :
Now overhead a rainbow, bursting through
The scattering clouds, shone, spanning the dark sea,
Resting its bright base on the quivering blue;
And all within its arch appear'd to be
Clearer than that without, and its wide hue
Wax'd broad and waving, like a banner free,
Then changed like to a bow that's bent, and then
Forsook the dim eyes of these shipwreck'd men.
It changed, of course; a heavenly cameleon,
The airy child of vapour and the sun,
Brought forth in purple, cradled in vermilion,
Baptized in gold, and swathed in dun,
Glittering like crescents o'er a Turk's pavilion,
And blending every colour into one,
Just like a black eye in a recent scuffle,
(For sometimes we must box without the muffle).
(DJ II.91-92)
The rainbow is dynamic, changeable:
it waxes and forsakes; like the seal of Julia's letter, which
was likewise vermilion,
it gives a patently transient illusion of enclosure. But what most
characterizes this rainbow, amidst a scramble of metaphors that
seek, and fail, to fasten meaning onto this bright phenomenon,
is violent dispersal: it comes "bursting through," "scattering" the
clouds, and ends up suggesting, despite a quasi-religious emergence,
the bloom of a black eye. Unmuffling in an upheaving world is dangerous
indeed; all metaphors, sentiments, constructs of deliverance sent
forth are likely to get knocked off course by the continual shift
of elements. And yet it is through this distorted transmission
that Julia's letter finds its way up into the "celestial kaleidoscope"(II.93)
that presides over DJ's most shocking displacement, and
predicts the unpredictable regeneration of all its displacements.
In this rainbow, the airy child of upheaving water with the broiling
sun, Byron presents the flourished arc of recontextualization that
begins and ends with the matter in transition on earth.
Midway through its unfolding, thanks in great measure to the strain of corrupted
transmission, DJ became a displacement of itself-a production of
Murray or Hunt, shuttling between two agencies of representation. The later
half of the poem thus grapples with an extra amount of self-consciousness
about disjunction. Hunt's cantos evoke their estranged brethren, the Murray
cantos, by undertaking a retrospective tour of English society: the mid-teens
Regency Society in which Byron had risen to astonishing prominence and
produced the most profitable poems for Murray. Byron's picture of this
world, after eight years of distorted correspondence from abroad, is defined
by shattered perspective:
'Where is the world,' cries Young, 'at eighty? Where
The world in which a man was born?' Alas!
Where is the world of eight years past? 'Twas there-
I look for it-'tis gone, a Globe of Glass!
Cracked, shivered, vanished, scarcely gazed on, ere
A silent change dissolves the glittering mass.
Statesmen, chiefs, orators, queens, patriots, kings,
And dandies, all are gone on the wind's wings.
(XI.76)
What remains, despite such
cracking, shivering, vanishing dissolve, is a world of fervid
transmission: roads humming
with speed, post boys dashing every which way, a great national
jockeying for position in a land where nothing stays in place.
Juan, by now the veteran of countless displacements, discovers
in England a "postillion's Paradise" where "wheels
fly" every direction (XIII.42); "how swiftly speeds the
post so merry!" (X.71). "The turnpikes glow with dust",
even as aristocrats outrun their creditors with faster post-horses: "Away!
Away! 'Fresh horses!' are the word, / And changed as quickly as
hearts after marriage" (XIII.46). 'Cosi Viaggino i Ricchi'
(XIII.47) read the thousands of purchasers of Hunt's cheap editions,
or of the even cheaper pirate editions. Such lines, requiring translation,
announce themselves as the product of diverted address; the less
socially positioned a reader might be to apply the wisdom of Byron's
anachronistic "microcosm on stilts, / Yclept the Great World," (XII.56)
the more charged his words are with the displacement they describe.
In the cultivated anachronism of the English Cantos, DJ's late visit
to the time and place Byron left behind a world whose very specificity
marks it as a distant author's distant memory - the poem comes as close as
possible to delivering itself over to the future. It deliberately subjects
its address to unconceived purpose. It is an open-endedness that preserves
a sense of validity only within the process of being - inevitably, inexorably
- displaced. Frustrated by the process of long distance publication, obsessed
with the perversion of address, Byron finally gestures to the materiality that
has sidelined him, rendered him a ghost presenting ghosts to an unknown futurity. "'Why
then publish?' Byron asks himself in late passages of a poem that would never
be fully published - and his answer seems one of the most straightforward in DJ: "what
I write I cast upon the stream, / To swim or sink-I have at least my dream" (XIV.11).
Studied carelessness, surely; petulance, perhaps but there is more, the
legacy of writing over distance: a sense of authority that most comes to life
by being undone.
|